コムアンポー comme un porc 意味:豚みたいに
今回もこれだけで訳そうっつーほーが間違ってるんですけどね。これはもー完璧日本語と同じニュアンスで「豚みたいにがっつく」っていうときにつかいます。
で、もう決まり文句なんで、「がっつく」部分に使われるのも、マンジェ(manger, 食べる)とか普通の食べるじゃなくて、ゴワンフレ(goinfrer、がつがつ食う)というのを使います。
つまり決まり文句的にはこうですね。
スゴワンフレコムアンポー(se goinfrer comme un porc)豚みたいにがっつく
えーなぜスがつくかは、呪文だと思ってもらうことにして、フランス人的にはそーとー目も当てられない食べ方で、音はたてるわ、すんごいスピードで食べるわ、食べ方は汚いわ、と最悪です。自分で言う分にはいいが、人から言われたくはないですねー。
とはいえ、ママン(maman, ママ)が息子に言う言葉としても常套句。
豚みたいに食べるんじゃありません! というわけですね。
レストランに入ったら、隣ですごい勢いで食べてる人が.....
ルガル,イスゴワンフコムアンポー
(Regardes! Il se goinfre comme un porc)
見ろよ!ヤツ、豚みたいに食ってるぜ。
※見ろよ!で切らずに、一気に発音します。
お腹すいてたんです、僕。昨日はレストランで...
イエージュムスュゴワンフレコムアンポー
(Hier, je me suis goinfré comme un porc)
昨日は、豚みたいに食っちまったぜー。
※嬉しい!ちゃんとアクサンテギュ( accent aigu, éの上にあるみたいなチョンのこと)とかが表示されるっ
皿の上にかぶさるようにして食べてる息子に母は...
アレットドゥトゥゴンフレコムアンポー
(Arrêtes de te goinfrer comme un porc)
豚みたいに食べるのは止めなさい!
チャンポン会話で使ってみよう!
実用日仏チャンポン会話で今日の言葉を語るとこうなります。
やってみてねー。
腹ぺこが2人そろったら、
すっごい腹減った。これからコムアンポーで飯食いに行こうぜ。