モンシェリ、マシェリ mon cheri, ma cherie 意味: ねぇ
うーん、ほんとに困るよね。日本語って愛情表現に乏しい言葉だって
気がする。実はこれ、訳せないんだよー。
だって、自分の恋人や奥さん、旦那さんに呼びかけるとき、
何ていう?「おい」「ねぇ」「ちょっと」「○○」(名前)....
フランス語では、これだけでたーーーーーーっぷりあるんだよね。
で、その言葉の温かさを感じると、日本語が寂しく思える。
直訳するなら、「ねぇ私の愛しい人」だから、こっぱずかしくって
日本語じゃいえねぇやな。ってべらんめー口調になっちゃうよ。
でもいちいちこうやって、文頭とか文の終わりにつける。
そのたびに愛されてるなーって幸せになるよ。あ、でも
これって単なる慣例かも。でもいいよね、人を幸せにする
言葉だもん。
ちなみにモンシェール、マシェール(mon cher, ma cherere)というと、辞書
には同じような意味みたいに書いてあるけど、これって「敬愛なるxxさま」
っていう手紙の文頭に使う言葉になっちゃうから、すっごい
似てるけど気をつけてね。
彼女に電話。開口一番は...
アローマシェリ?(alors ma cherie ?)
もしもし、ねぇ君?
彼氏にお洋服をねだるなら
オンヴァフェーレマガザンモンシェリ?
(on va faire les magasins, mon cheri ?)
ねぇ、デパートに行かない?
チャンポン会話で使ってみよう!
実用日仏チャンポン会話で今日の言葉を語るとこうなります。
やってみてねー。
(電話で)もしもーし、モンシェリ、居るの?